BESTARAIS // LODOFUNDO
BESTARAIS //
LODOFUNDO
"Waterwheel, why do you moan?
For I am sorrowful, that is why I moan.
To the Lord I've given my soul,
For I've troubles, I moan.

Troubled water-wheel is my name,
My water flows pure,
As the Lord wishes thus,
For I am sorrowful, that is why I moan.

They found me as a mountain tree,
They broke my arms and cut my wings,
They thought me fit for a water-wheel,
For I've troubles, I moan.

From a mountain I was brought down,
Neither sweet, nor bitter, am I,
A devoted of God, am I,
For I am sorrowful, that is why I moan.

They felled my trunk and carved my branches,
Every piece of mine to be remade,
Yet, this commandment came from God,
For I've troubles, I moan.

I lift my waters high, I turn,
Only to pour them low,
They do not see this burden I carry,
For I am sorrowful, I moan.

Yunus, he who comes and finds no joy here,
His expectations never to be met,
As none can remain in this fleeting world,
For I've troubles, I moan.

Dervish Yunus,
Tears shed sin,
I'm in love with God, I swear,
I descend for Him."
"Entro lentamente na escritura assim como já entrei na pintura. É um mundo emaranhado de cipós, sílabas, madressilvas, cores e palavras - limiar de entrada ancestral caverna que é o útero do mundo e dele vou nascer."
"I enter the writing slowly as I once entered painting. It is a world tangled up in creepers, syllables, woodbine, colors and words - threshold of an ancestral cavern that is the womb of the world and from it I shall be born"
"天下皆知美之為美,斯惡已。 tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi,sī è yǐ.
Da consciência do belo, concebe-se o feio.
皆知善之為善,斯不善已。 jiē zhī shàn zhī wéi shàn,sī bù shàn yǐ.
Da consciência do bom, concebe-se o mau.
故有無相生。 gù yǒu wú xiāng shēng.
A existência e a não-existência criam um ao outro.
難易相成。 nán yì xiāng cheng.
O difícil e o fácil complementam um ao outro.
長短相较。 zhǎng duǎn xiāng jiào.
O longo e o curto definem um ao outro.
高下相傾。 gāo xià xiāng qīng.
O forte e fraco estabelecem-se um pelo outro.

音聲相和。 yīn shēng xiāng hé.
Do som e do silêncio surge a harmonia.
前后相隨。 qián hòu xiāng suí.
Passado e futuro seguem um ao outro."
"Meu peito ficará tranquilo porque respiro pelo ventre; é meu ventre que respira."
"Maria do Deserto: Fui Maria do Egito, de Alexandria, de Alexandria, de Jerusalém e hoje vivo nessa terra erma, onde o sol, a cada dia, tenta queimar as minhas lembranças. Eu sempre tive o meu corpo em brasa, mas também um rio em meu interior. Revivo, nesta hora, cada momento…

Maria de Jerusalém: Sacio com meu próprio rio a sede de muitos.

Maria do Deserto: Um dia, ao me deparar comigo mesma, esse rio quase secou. Ouvi cantos, clamores, juras; meus olhos ergui aos céus e minhas pernas caminharam para este tapete de areia. A minha garganta secou; fiquei calada em penitência, vivi e me revi.

Maria do Egito: Eu criarei os meus sonhos e os levarei junto de mim…"